I think the last language map for the whole state I posted was post #512, December of 2010! That's quite a time ago. Might be time for an update. Even there, that map only showed which language speakers were in a majority. So places depicted in one color could really only be 51-49%.
As for the language of the Spaniards, it's called Ispaniesa/Ispañesa encompassing a variety of dialects. The rule base I use when using words in the language for the TL is usually Castillian for the simple reason that Castillian is the dialect of Iberian Spanish I am most familiar with (I speak Mexican Spanish so... !guajolote!). BUt I look at Leonese and Portuguese orthography as well (the fi in fidalgin for a recent example). That aside, there have been some changes since the last time this was discussed. The court language that was more heavily mozarbic/lusitanian with some Arabic constructions and Berber vocabulary saw it's zenith around AD 1000 but has been in decline since then. The greater interactions with the rest of Europe after 1000 and presence in Italy made it's usefulness decline in favor of the vulgar romantic dialects or Latin. I am pretty sure I mentioned in the Amina-arc somewhere that she ended use court language for official documents. They are recorded in one of the vulgar dialects and Latin. Certain vestigial constructions like -vin meaning "daughter of" in the southern peninsula survive.
Printing has laid the foundation for change. I have mentioned that Enrique II was a big booster of books and printing spread out through the state in his time. It also spread internationally. What I didn't mention (never could find a place it fit) was that toward the end of his reign a commission was formed to try and standardize the languages, or at least to create an official government base.
The " ñ " provides a good example of the existing confusion. Right now, ñ is used as in OTL for the nasal consonant (anno > año) but in certain regions with more Germanic influence can also substitute for "ni." To someone from alt-Toledo hearing this, it would sound like if you pronounced the English onion as onyon. You can usually understand it spoken, but it sounds different and the word looks quite strange.
Certain name changes that I've used are a result of the evolving language, such as Balyon to Baiona.
I actually did write down more concrete rules on paper after a discussion with LSCatilina a while back, which I will try and find.
Let me first say that's a great list upthread. I am not good with languages despite speaking English and Spanish, so I appreciate it. Your conception of the Vekynsk/Veknysk language is what I think. I've said before that I am assuming something rather like OTL Norn.I would imagine that "Veknysk/Vekynsk" would be like that of Norn, but with a heavier Brythonic influence. We know Gaelic wouldn't figure, as the Picts beat the Scots early on and stayed free of their influence; so, owing to a lack of direct linguistic evidence, I'm working on the assumption that the Picts spoke a P-Celtic tongue like Welsh or Breton (as many place-names in old Pictland included Old British-style clitics and participles).
And "Spanian" IIRC was like a more Mozarabic-/Lusitanian-influenced Spanish, with heavier Berber vocabulary and quasi-Arabic grammar bugs. Somewhere up-thread, there was some discussion on their "Court" dialect. Apparently there is a melange of Iberian dialects, to boot.
As for the language of the Spaniards, it's called Ispaniesa/Ispañesa encompassing a variety of dialects. The rule base I use when using words in the language for the TL is usually Castillian for the simple reason that Castillian is the dialect of Iberian Spanish I am most familiar with (I speak Mexican Spanish so... !guajolote!). BUt I look at Leonese and Portuguese orthography as well (the fi in fidalgin for a recent example). That aside, there have been some changes since the last time this was discussed. The court language that was more heavily mozarbic/lusitanian with some Arabic constructions and Berber vocabulary saw it's zenith around AD 1000 but has been in decline since then. The greater interactions with the rest of Europe after 1000 and presence in Italy made it's usefulness decline in favor of the vulgar romantic dialects or Latin. I am pretty sure I mentioned in the Amina-arc somewhere that she ended use court language for official documents. They are recorded in one of the vulgar dialects and Latin. Certain vestigial constructions like -vin meaning "daughter of" in the southern peninsula survive.
Printing has laid the foundation for change. I have mentioned that Enrique II was a big booster of books and printing spread out through the state in his time. It also spread internationally. What I didn't mention (never could find a place it fit) was that toward the end of his reign a commission was formed to try and standardize the languages, or at least to create an official government base.
The " ñ " provides a good example of the existing confusion. Right now, ñ is used as in OTL for the nasal consonant (anno > año) but in certain regions with more Germanic influence can also substitute for "ni." To someone from alt-Toledo hearing this, it would sound like if you pronounced the English onion as onyon. You can usually understand it spoken, but it sounds different and the word looks quite strange.
Certain name changes that I've used are a result of the evolving language, such as Balyon to Baiona.
I actually did write down more concrete rules on paper after a discussion with LSCatilina a while back, which I will try and find.