Particles, I suppose so--I mean, you could write the hiragana "no" as "teki". There are also a lot of words that are commonly written in hiragana, for whatever reason, that do have kanji versions. It should be possible to create a cultural shift towards using those. Of course, I think in the modern period you will always have at least kana used for modifying verbs and for foreign/loan words. You can't have modern Japanese written solely in kanji. I don't forsee any insurmountable difficulties in using kanji a lot more, though, should you want to for some reason.Is it possible, with any POD, for Japan to incorporate Chinese characters even more heavily into its writing systems? For example, is it possible to make it so that Japanese particles or words commonly written in kana to be written in Kanji?
Why not just stick completely to manyogana? You'd have 出来留 instead of 出来る. It's still kana but one that completely incorporates Chinese characters.As mcdo was saying, there are a lot of modern Japanese verbs and participles that are written with hiragana now instead of kanji (できる vs. 出来る, for example), but I'm pretty sure the transition was made because a lot of these verbs are used in an auxiliary position to modify other verbs. Although since Japanese was originally written using man'yogana, a POD that retained the use thereof would probably allow loan words in the present to be written in kana, not unlike how Chinese does.
Why not just stick completely to manyogana? You'd have 出来留 instead of 出来る. It's still kana but one that completely incorporates Chinese characters.
My point exactly. Though you'd need to standardize which man'yogana are used - 流 and 類 could both also substitute for る. :3
Why not just stick completely to manyogana? You'd have 出来留 instead of 出来る. It's still kana but one that completely incorporates Chinese characters.
Out of curiousity, if you use that for "dekiru", what would you use for "dekimasu", "dekimashita", etc?My point exactly. Though you'd need to standardize which man'yogana are used - 流 and 類 could both also substitute for る. :3
A little bit of Internet research suggests that it would be ... 出来末寸 for dekimasu and 出来末之太 for dekimashita.Out of curiousity, if you use that for "dekiru", what would you use for "dekimasu", "dekimashita", etc?