For those that like languages/linguistics, and for those that are interested in China-related subjects:
While looking around some stuff on the 'Net for a post in Chat, I came across this South China Morning Post article:
Your challenge, should you accept it, is to actually make that story actually authentic, so that if I, a Westerner, wanted to learn Chinese, I would learn it in its Standard Cantonese form almost exclusively.
Now, around this time Cantonese was going through some sound shifts at the time, so it is okay for some older pronunciations to be retained in the resulting Standard Chinese, especially one particular one which is still retained in some older Romanization schemes and those derived from it, like the Government's Romanization of place names, for example. After all, even in Modern Standard Mandarin (however you want to call it) older pronunciations sit side by side with the standard Beijing-based pronunciations.
So, who's interested?
While looking around some stuff on the 'Net for a post in Chat, I came across this South China Morning Post article:
Cantonese almost became the official language
Putonghua is the official language on the mainland, but if history had played out differently the vast majority could have been speaking Cantonese....
web.archive.org
In 1912, shortly after the fall of the Qing dynasty, the founding fathers of the republic met to decide which language should be spoken in the new China.
Mandarin - now known as Putonghua [the common language] - was then a northern dialect spoken by the hated Manchurian officials. While it had served as China's lingua franca for centuries, many perceived it as an 'impure form' of Chinese.
Many of the revolutionary leaders, including Sun Yat-sen, were from Guangdong - which has long been China's land of new ideas. A great debate started between the delegates and eventually led to a formal vote. Cantonese lost out by a small margin to Putonghua and the rest is history.
While historians today still argue about the authenticity of the story, it is something Guangdong people love to tell.
Your challenge, should you accept it, is to actually make that story actually authentic, so that if I, a Westerner, wanted to learn Chinese, I would learn it in its Standard Cantonese form almost exclusively.
Now, around this time Cantonese was going through some sound shifts at the time, so it is okay for some older pronunciations to be retained in the resulting Standard Chinese, especially one particular one which is still retained in some older Romanization schemes and those derived from it, like the Government's Romanization of place names, for example. After all, even in Modern Standard Mandarin (however you want to call it) older pronunciations sit side by side with the standard Beijing-based pronunciations.
So, who's interested?